Posts Tagged ‘字幕’

Lie to me Season1字幕笔记

Episode 01

  • mass casualties 大规模伤亡
  • suburbs -> suburban 市郊,郊区
  • accuse -> accusation 指控
  • nutjob 疯子
  • eyebrow 眉毛
  • conceal 掩盖,掩饰
  • scorn 轻蔑,鄙视,BS
  • The truth is written on all our faces.
  • DEA (Drug Enforcement Administration) 杜明管制局
  • Homeland Security 国土安全部
  • get piss-drunk 喝得林酊大醉
  • the case is a land mine. 这案子很棘手。
  • juvenile  未成年的
  • Jehovah’s `Witness member of a religious organization which believes that the end of the world is near and that everyone will be damned except its own members 耶和华见证人(相信世界末日在即的一种教派的教徒, 认为除该教教徒外, 一切人都将受到惩罚).
  • devout 虔诚的
  • patrolman 巡逻的(尤其指警察)
  • ever since 从那时起,从那时以来
  • custody n.监护,照看;羁押,拘留
  • at the scene of the scrime . 在犯罪现场
  • resist arrest 拘捕
  • polygraph 测谎仪(多道记录仪)
  • premeditated,cold-blooded murder 有预谋,手法残忍的谋杀
  • autopsy 验尸,解剖(jie  pou)
  • rigid repetition 死板的重复
  • indulge
    vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事
  • it’s a  friggin’ carnival act 完全是随心所欲嘛。 (frigin’ 用于强调自己的论调和不满,代替fucking)
  • you two have a fling. 你俩有一腿。
  • erectile tissue 勃起组织
  • pedophile n. 恋童癖者
  • infinitesimal percentage 极微小的概率
  • STD
    sexually transmitted disease
  • signing bonus 签约费
  • gonorrhea n. [医]淋病
  • clap 花柳病
  • naive 天真的,幼稚的
  • twisted view of the world 扭曲的世界观
  • Democratic National Committee 民主党全国委员会
  • is about to be accused of paying for sex. 因性丑闻而被起诉
  • smear job 诽谤
  • PR  short for public relations 公关
  • House Ethics Committee 家庭伦理委员会
  • allegation (无证据)指控 — allege    vt.断言,宣称,硬说
  • stand by 袖手旁观
  • if you value something, you build a fence around it to protect it .
  • shield him from drugs and sex and corruption .保护….免遭….毒害
  • nonbelievers 无信仰者
  • extremist n. 极端主义者
  • insinuate = imply 暗示
  • that guy’s lying his ass off. 这家伙扯得天昏地暗。(屁股都扯掉了.)
  • engage the services of a prostitute(hookers). 招妓
  • pupil n.学生,小学生;瞳孔   pupil dilate 瞳孔放大
  • sexual assault 性侵犯
  • exhibit 展示–exhibition
  • fornication 通奸, word meaning to have sex with someone who you are not married to – used to show strong disapproval
  • give in to temptation 向诱惑屈服
  • preponderance 优势
  • stalk the victim 跟踪受害者
  • the Pentagon 五角大楼(国防部)

Episode 02

  • 【刚才firefox崩溃了,episode 02部分内容丢失】
  • mouth shrug 瘪嘴角
  • mortality 死亡率,致命性
  • arson  n.纵火(罪)
  • platoon 排 a small group of soldiers that is part of a COMPANY and commanded by a LIEUTENANT
  • custody  n.监护,照看;羁押,拘留
  • irritate   vt.使恼怒,使烦燥;使不适,使疼痛
  • Don’t push it. 别操之过急。
  • sofa cushion 沙发垫子
  • AWOL absent without leave 擅离职守的
  • hide-and-seek n. 捉迷藏
  • barge in 闯入,干预
  • tournament 比赛,锦标赛
  • jeopardize   vt.危及,损害

Episode 03

  • [无英文字幕]

Episode 04

  • involuntary 不由自主的,无意识的
  • champagne 香槟
  • assassination 刺杀,暗杀
  • old-school korean (old-fashioned, or relating to ideas from the past)保守的棒子
  • large cash deposits at erratic intervals . 不定期有大量现金注入

Episode 05

  • vicious 毒恶的,凶残的
  • gang   n.帮,伙,群 vi.(up)聚集,结成一伙 /  gangster 匪徒,歹徒
  • inflamed 发炎的,红肿的
  • solitary 独自的,隐居的

Episode 06

  • massacre(s) 大屠杀,惨败
  • rebel(s) 反派
  • corpse 死尸,尸体
  • abduct(ed) 被绑架,被劫持
  • tipster 提供线索,情报的人
  • self-castrating pedophile(s)  自宫的童恋癖者

Episode 07

  • Yemen 也门(国家名)
  • detain 拘留,扣留
  • 1 pound == 16 ounces == 0.454 kilograms (体重单位)
  • marijuana 大麻
  • slur a few words 说话很含糊
  • be mellowed out ..成熟了
  • knockoff  [n.] a cheap copy of something expensive
  • theft   n.偷窃,失窃 thief 贼,小偷
  • closed-circuit cameras 闭路摄像头
  • deprivation n. 剥夺,丧失
  • fatigue n.疲劳,劳累 v.(使)疲劳
  • rib 肋骨
  • concussion n.脑震荡,震动
  • doctor 篡改

Episode 08

  • stop dwelling in the past。不要总活在过去
  • veil  n.面纱(罩);遮盖物 vt.遮盖,掩饰
  • agony 痛苦,创痛
  • scapegoat 替罪羊
  • hormone – hormonal 荷尔蒙(的)
  • livelihood(s) 生计
  • exploit 剥削,利用

Episode 09

  • take the fall on this. 对此负责。
  • the odds of finding them alive go way down 他们生还的几率在下降
  • take a leak 上厕所
  • john 【口】厕所
  • get high 吸毒
  • long and short  简单的说
  • mazel tov – 恭喜(犹太人之间所用的话语)
  • short-order cook 快餐厨师
  • in and out of work 工作不稳定
  • rig a tourniquet 缠上止血带
  • drill 钻
  • coddle 纵容,娇养
  • methane 甲烷,沼气

Episode 10

  • interrogate 审问,审讯
  • squeeze sb. for the money 向某人讨债
  • bolder n.大胆,猖獗

Episode 11

  • hell with that. 少来这套。
  • you got your head up your ass. 你个二百五。
  • first time for everything. 凡事总有先例。
  • plant stolen goods on sb 把赃物栽赃给某人
  • confide in each other.互相倾述/吐露。
  • dismiss the possibility 排除这个可能性。

Episode 12

  • chemo 化疗
  • acupuncture 针灸

Episode 13

  • tyranny n.暴虐,残暴,专横;暴政,专制
  • smuggle 走私  smuggler 走私者
  • paradoxicle 自相矛盾
  • dismantle 取消,废除
  • indulge 纵容,迁就
 

[越狱第4季][17集]字幕笔记,字幕下载

越狱终于回来鸟。。。

字幕下载点这里 (射手网)

on the doorstep 门阶,门外 a step outside a door of a building, or the area that is very close to the door。
be contingent upon 根据…而定
mediocrity n.平庸
demonstrate my competence 证明我的能力
headstrong a.执着,倔强
have a lead on sb. 有了sb.的线索
limousine [ˌlimuˈzi:n]豪华轿车
manufacture sth. 生产sth.
be implanted with 植入(芯片etc…)
Thank you for bringing that to my attention.谢谢你的提醒.
hitch a ride 搭免费车
registerd mail 挂号信
sanctuary 圣堂
stain with the blood of the innocent 沾有无辜的人的鲜血。
be offended 被人冒犯
as far as i’m concerned 就我而言 == in my opinion
highway patrol[pəˈtrəul] 高速公路巡警 【petrol[ˈpetrəl]汽油
plate n.牌照
it’s been a while since … 刚才,刚刚
half-witted 愚蠢的,笨的
psychotic 神经病的,病态的
boulevard=BLVD.
may i escort you to your table.我能带(护送)你去您的座位吗?
would do any good.可以管用,可以起点作用。
bloodthirsty & war-hungry 嗜血又好战。
leave sb. alone 放sb.一马
suffice[səˈfais] it to say. 简单地说
complete == utter == absolute
it appears that way. 看起来是.
preferable outcome 更好的结局

preposterous
[priˈpɔstərəs]a.荒谬的,可笑的
frontal assault 正面攻击

Lincoln被他老妈的阻击枪给瞄准了,正要开枪,靠,结束了。

 

暮光之城 [Twilight] 字幕笔记,字幕下载

暮光之城 Twilight

暮光之城 Twilight

中英双语字幕下载点这里(破烂熊制作),开始笔记。

twilight n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
erratic adj. 飘忽不定的,不稳定的
harebrained adj. 轻率的,欠考虑的,粗心的 hare本来是野兔的意思。
got a plane to catch 得赶飞机
under a near constant cover of clouds and rain,那里笼罩着乌云和雨
doesn’t hover 不踌躇,翻译过来就是爽快的意思。
come all the way down the road,一路赶过来
ankles,脚踝
buy off 收买,买下
be down with sb. 和sb.是一伙的
you’re the bomb.你是一个爱吹嘘的人。
clutch 离合器
tan [C] brown colour of the skin after exposure to the sun 晒黑的肤色
home girl 邻家女孩
feature ,
~ (on sb/sth) (in newspapers, on television, etc.) a special article or programme about sb/sth 特刊
don’t bring it up again.别再提了。
got your back 支持你
editorial n.社论
eating disorder,a medical condition in which you do not eat a normal amount of food and are ill because of this,暴饮暴食
skinny
foster 收养的 foster kids
gorgeous 漂亮,迷人
tag along 尾随,跟随
repel 使厌恶
county
mill 工厂
mitosis [U] (biology) the process of cell division
prophase 分裂前期
anaphase 分裂中期
metaphase 分裂后期
contact lens 隐形眼镜,a small round piece of thin plastic that you put on your eye to help you see better
fluorescence 荧光效应
trauma 外伤
prom (US) (often formal) dance, esp one held by a class in high school or college (通常为隆重的)舞会(尤指高中或大学班级举办的).
non-refundable ticket 不能退的票
compost 肥料
adrenaline 肾上腺素
zero weirdness.完全不奇怪
foam 泡沫(材料)
edible art 食用艺术
whiplash, a hit with a whip(鞭子)
radioactive 发射性的
kryptonite,a type of rock that comes from the planet Krypton in the Superman stories. It is harmful to Superman.
put off 隐瞒
hang out 出去,出行
all the way out here 一路赶来这儿
keep sb. company. 陪陪sb.
descendant 后代,后裔<—>ancestor
treaty 条约
inane 无聊的,愚蠢的
rip heads off 把头拧下来
rip sth. apart 把sth.撕碎
vile 卑鄙的
repulsive 厌恶的
put seatbelt on 系上安全带
ravioli [U] (Italian dish of) small square cases of pasta filled with meat, cheese, etc and usu served with a sauce (意大利式)方形饺(用肉﹑ 乳酪等做馅, 通常加调味汁食用).
low-lives 人渣
camouflage 伪装
predator 食肉动物
scent 气味
venom 毒液
excruciating 极其痛苦的
have the restraint to do that.能控制住做…
frenzy 疯狂
dent 凹痕
coffin 棺材
dungeons 地牢
moat 壕沟,深沟
get a whiff of sth. 尝尝sth.
implicated 被牵连
hold on tight 抓紧点
bare footprint 赤脚印
sheriff 县治安官
buddy 兄弟,朋友
yahoo coarse brutish person 粗鲁的人
Indie music refers to rock or pop music produced by new bands working with small, independent record companies. (mainly BRIT)
territory 领土
wicked 诡异的
curve 曲线的
obsession 困扰
cobbler 馅饼
unparalleled sense 超能力
lethal 致命的
underestimate 低估
stubborn 固执的
feeble 无力地
avenge
vt.为…复仇;(on)向…报复

===========

irrelevant:
前几天驾驶科目一过了,这个星期本来是回去学车的,但是老师布置了一个课程设计–MFC计算器,弄了几个下午了,双精度数连续加减乘除都没有问题,但是碰到乱按键的问题就没辙了,就会出现异常,容错性差了点,明天再改改,上个图算了。

jiongjiong_calculator

 

[IT狂人].The.IT.Crowd.第1,2,3季字幕下载,剧目下载,字幕笔记

字幕下载:

第一季(简繁英)
第二季 ((简繁英))
第三季(1,2,3,4,5(本条字幕已被删除。原因: 用户自行删除),6)

(找了很久没有找到s03e05的英文字幕,听说破烂熊在防止“电影天堂”字幕盗用)

电驴下载:

第一季第二季第三季(update:2009.1.16)

剧目下载(QQ文件中转站):

The.IT.Crowd.S01E01.PLX.rmvb(101.93M) [下载]
The.IT.Crowd.S01E02.PLX.rmvb(99.67M) [下载]
The.IT.Crowd.S01E03.PLX.rmvb(98.37M) [下载]
The.IT.Crowd.S01E04.PLX.rmvb(98.08M) [下载]
The.IT.Crowd.S01E05.PLX.rmvb(95.88M) [下载]
The.IT.Crowd.S01E06.PLX.rmvb(102.60M) [下载]

The.IT.Crowd.S02E01.PLX.rmvb(100.15M) [下载]
The.IT.Crowd.S02E02.PLX.rmvb(94.68M) [下载]
The.IT.Crowd.S02E03.PLX.rmvb(97.26M) [下载]
The.IT.Crowd.S02E04.PLX.rmvb(88.93M) [下载]
The.IT.Crowd.S02E05.PLX.rmvb(99.34M) [下载]
The.IT.Crowd.S02E06.PLX.rmvb(93.05M) [下载]

The.IT.Crowd.S03E01.PLX.rmvb (92.09MB) [下载]
The.IT.Crowd.S03E02.PLX.rmvb (87.90MB) [下载]
The.IT.Crowd.S03E03.PLX.rmvb (88.14MB) [下载]
The.IT.Crowd.S03E04.PLX.rmvb (100.69MB) [下载]
The.IT.Crowd.S03E05.PLX.rmvb (91.38MB) [下载]
The.IT.Crowd.S03E06.PLX.V2.rmvb (95.67MB) [下载]

CV(Latin curriculum vitae) 履历
glow 发光
drudge 做苦工
toss sth. away 扔掉…
unisex 不分性别,unisex toilets
Amazon 亚马逊,女战士
wicked (wikid )slang 太棒了
oddbod slang 怪胎
calamity 灾祸,灾难
tarty adj.放荡
bollocks [slang] a man’s testicle.
cripple sb. 把sb.弄瘸
dainty 高雅的,华丽的
sexist 大男子主义(大女人主义)
obsess with sth. 对sth.感兴趣
exclamation mark 感叹号
be mangled 损伤了
ceremonial sword 仪仗剑
Japs [不敬][slang]日本人
insult 侮辱
wrangle 争论,激辩
scarf 围巾
cretin [slang] == idiot
sexual frustrated 性无能
amateur n. a. 业余,外行,菜鸟
Goths 哥特族
filth 污秽
futile 无效,无望,瞎忙活
bleak 凄凉,荒凉,寒冷刺骨
goblin 小妖精,恶鬼
gobbledegook 复杂难懂的语言[U] (informal) complicated language that is difficult to understand, especially when used in official documents:
It’s all gobbledegook to me.

I’ve got Aunt Irma visiting .我大姨妈到了
cereals 加工谷物,麦片
delicate 虚弱,易碎的
gloomy 犹豫的,令人沮丧的
grease 油脂
gorgeous 漂亮,华丽
heterosexual 异性恋
homosexual 同性恋 [gay 男同志,lesbian 女同志]
bum [informal] == ass
fabulous 极好的,传说中的,
wee-wee [小孩子]尿尿 ==urinate
pull it out of air. 无中生有
run from it 回避它
irregularity 不规则,无规律
79% accurate 79%的准确率
morbid 病态的,毛骨悚然的
Can I have a word plz? 能借一步说话吗?
prostitute == whore
Swings and roundabouts 失之东隅,收之桑榆
eulogy 颂词,颂歌,悼文,悼词
drain 排水沟
anti-piracy 反盗版
twist (电影中情节)流转
ventilation 排气扇
I’ve got the blues 我抑郁了
stagnate 停滞
crisps 薯片
tits [slang]  ==breast
lick 舔
tripod 三脚架 I‘ve be a 24 hour tripod. 我以及24小时保持“三脚”状态了。
ciao [Italian] 拜拜
cuisine 烹饪
cannibal 食人族,食同类的动物
nut jobs 蠢货
red wine 红酒
white wine 白酒
Carlsberg 嘉士伯
absinthe 苦艾酒
reconstructive face surgery 整容
symmetrical 对称
breast augmentation 隆胸
tickel 挠痒痒 ticklish 对挠痒痒敏感
paedophile 童恋癖
orgasm : the high peak of sexual activity
rollercoaster 过山车
expertise  专门技能,专长
guts [pl.] 胆量 got the guts to do sth. 有胆量做…
without spent a single penny 不花一分钱
disguise 伪装
mustard 芥末,芥菜
muffin [英]松饼
You’ve got spunk and balls 你有胆有识
lingerie : woman’s underwear
parcel 包裹
You must be stunned. 你一定被吓到了吧。
I’m flabbergasted. 我被吓坏了。
tramp 流浪者
excrement 排泄物,粪便
broadband technology 宽带技术
shite: another word for shit.
quid : A quid is a pound in money. (BRIT, INFORMAL)
bully 恃强欺弱者
obscene 色情的,淫秽的,下流的
erotic 色情的(作品)
shareholder 股东
I don’t fancy you,我不喜欢你,我对你没意思
revolver 左轮手枪
flipping : Some people use flipping to emphasize what they are saying, especially when they are annoyed. (BRIT, INFORMAL, SPOKEN) ==f*cking
I’ve got a mother flipping gun! 我他娘的有枪。
stapler 订书机
poof (贬称)男同
sexuall harassment 性骚扰
be arounsed 勃起 to make someone feel sexually excited
peaky  adj informal BrE 憔悴的
no offence 不冒犯的话(恕我直言)
nitwit n [C] informal 笨蛋,白痴
be concussed : If someone is concussed, they lose consciousness or feel sick or confused because they have been hit hard on the head.
脑震荡,n.concussion

twats
If someone calls another person a twat, they are insulting them and expressing contempt for them. (INFORMAL, OFFENSIVE)

piss off 去死,滚,
If someone or something pisses you off, they annoy you.
If someone tells a person to piss off, they are telling the person in a rude way to go away. (BRIT, INFORMAL, RUDE)

I won’t let it go to my head. 我不会让胜利冲昏头脑。
head honcho (informal, especially AmE) the person who is in charge 头目
caricature 讽刺画,漫画 ==comic
be snowed under here 在这里忙得不可开交
bollocks
Bollocks is used by some people to express disagreement, dislike, or annoyance. (BRIT, INFORMAL) ( VERY RUDE)
punchy adj.有冲击力
If you describe something as punchy, you mean that it expresses its meaning in a forceful or effective way.
seatbelt 安全带
condom machine 安全套售卖机
dance around sth/sb 隐瞒sth/sb 兜圈子
deceive sb 欺骗,蒙蔽
It takes all sorts to make a world. 林子大了什么鸟都有
reception 信号
demagnetise 消磁
poppet BrE spoken 宝宝; 宝贝儿
doesn’t bother me. 我不介意
primeval instinct 原始的冲动
beyond me control 我束手无策
boss-eyedness 斗鸡眼
modest  a.谦虚的
horny: a. feeling great sexual desire
make it as sexy as hell 尽量性感点
Apparently == Obviously
sexist == sexual discrimination
beaker 烧杯
undo some buttons 揭开纽扣
If you describe someone or something as goofy, you think they are rather silly or ridiculous. (AM, INFORMAL)
moron  低能者
geek 约= nerd


最经典的电话对白:
Roy: Hello IT.
Staff: Hi,something’s wrong with my computer.

Roy: Have u try turning it off and on again.

Staff: I’ve tried turning it off and on again and nothing happend.
Roy: Is it definitely plugged in?
Staff: Oh,let me have a look.Oh,sorry that’s it, thanks very much.
Roy: You’re welcome then.

——

花了三天的时间,的确搞笑,如果说这些事英式笑话的话,那我觉得它还是脱离不了低俗,Why? 看看上面的字幕笔记就知道了。

难道里边的人都说的是地道的伦敦腔,如果是,我觉得找到点feel了,如果还不算以偏概全,我觉得他们爱说“Brilliant!”
字幕翻译成了:太有才了!
美式一般说:”Awesome!”

也去这就是我以后要过的日子,虽然没有演的这么夸张,也没有这么好玩。
have u try turning it off and on again? 有没有试着重启机子?巨经典!

Moss,Roy两个萎缩男+一个男人婆Jen,本世纪最有才的活宝三人组。

总之我很喜欢这部剧。

 

[越狱第4季][16集]字幕笔记,字幕下载


字幕下载点这里(射手网)
A cigar’s a cigar.俗话说本性难移
misconception about sth. 对sth.的误解
open the books.打开天窗说亮话
New Yorker 纽约人
blondie 金发美女
be kidnapped 被绑架
be strapped 被捆住
Madagascar 马达加斯加
acres 英亩
soy ==soybean大豆(soy sauce酱油)
get him stitched up ,给他缝几针
shaved head 秃头
chick 小鸡,小孩,少妇
I do sth so bad. 我太想做sth了
TIA  The Sunshine State
agenda 议事日程
envision the future 想象一下未来
put and end to sth 结束sth.
cat-and-mouse 猫捉老鼠的游戏
thank u for ur stopping by 谢谢你的拜访
parameter |per’ramiter|
paraphrase 意译 express the same message in different words
pertain to 从属,隶属
the ends justify the means 不折手段达到目的
metaphor 隐喻
coincide with sth 和sth一致,相符合
thesis 论文,毕业论文
sense of humor 幽默感
keep it in your pants.你就瞧好吧
regime 政治制度,政权
aye!  赞成int.
flatter 是(某优点)突出,Don’t flatter yourself 别往自己脸上贴金。
you came up a little bit short.你让大家有点失望
gumball :
A small ball of chewing gum with a colored sugar coating.
our asses are on the line now.我们的小命快不保了
I’m gonna blow your brains out.马上叫你脑袋开花.
bonfire 篝火
be incarcerated 被软禁,被监禁
a bouquet of 一束
pin it to the lapel 别在衣领上
make amends 作出补偿
a little after noon 午后稍过
manifest 名单n,明显adj.
contraband 走私品,违禁品
on probation 保释中
helmet 头盔
despondent 沮丧
resistant adj.抗拒
squirrelly 古怪的,amE Slang
walk hot coals 接受考验
lobotomy 脑叶切除术
carve out personality 重塑思想
take the liberty of calling my attorney 行使了给我律师打电话的权利
leverage 筹码
torture 折磨
put sb at risk 让sb.冒险
exemplary   模范性的,干得好int.
formidable asset 不可多得的资源
C’est la vie! 这就是生活

——————
Gossips:
这几天考《Data Structure & Algrithm》And 《C++ OOP Programming》还有课程设计,郁闷死,研究和考试总是不能两全。前几天同高中,类似专业,不同大学的同学叫我帮忙做C#的数据库操作的课程设计,虽说C#一点不懂,但听说和C++十分类似,就硬着头皮做了做,现在还在赶工中,加上还有两科考试和一个自己的课程设计,我发现我好忙,但是还是忙里偷闲看了看PB,嘎嘎,假假忙个。

 

[越狱第4季][15集]字幕笔记,字幕下载

字幕下载点这里

1314集字幕笔记

be anesthetized 被麻醉
slipping through the fingers 从指尖滑过
turncoat 叛徒,变节者
gamma knife 伽马刀
peg you for a mon 把你当母亲
cuff sb 手铐(铐住)sb.
block off 封锁,封闭
tumor 肿瘤,肿块
ask for forgiveness 寻求宽恕
be entitled to 有资格…
hick informal 笨蛋,乡巴佬,土包子
surveillance 监视
fugitive 逃亡者,亡命者
take an oath to 发誓… = swear
uphold sth 支持,维护sth
custody 拘留 n.
ideology 思想(体系),思想意识
ideologue :An advocate of a particular ideology, especially an official exponent of that ideology.
deficient adj. 有缺点的
Not everything is as it seems. 事情不能只看表面
convenience store 便利店
be as good as dead 死路一条
receipt 发票
hippocampus 驯马场,海马神经元
the bulk of 大部分
bargain 交易,讨价还价
erratic 不稳定,飘忽不定
Atropine 阿托品
liar 说谎的人
What’s the next move 下一步做什么?
bruiser A large, heavyset man.大汉

———————
Scylla的秘密正在被揭开了,看到了名为Nuclear,solar,wind的目录,看来隐藏在Scylla里面的东西确实不简单。

关于这个字幕笔记,我觉得对我自己有用吧,看了觉得适合的就记下来,因为每个人只有亲自看,亲自写,亲自记才可以加强印象哦。

 

[生化危机:恶化].Resident.Evil.Degeneration字幕笔记

degeration 恶化,退化
missile 导弹
can u shed light on this? 你能解释一下吗?
resignation 辞职,(这个词在上次PB sub note中提及了,所以现在已经记住了~)
Umbrella Corporation stock plummeted here in Europe. 在欧洲  雨伞公司的股价一落千丈
business giant 商业巨头
dissolution 解除,土崩瓦解
skyrockedt v. 迅速上升
limousine 轿车
asylum 疯人院,精神病院,政治避难,庇护 n.
wacko [slang]A person regarded as eccentric or irrational == wacky == eccentric
weary of sth./doing sth. 不能忍耐…
grab a taxi. 搭出租
agitators 鼓动者,煽动者
stir up trouble 挑起麻烦
skulk out 偷偷闪人
costume 装扮    注意和custom的区别
evacuate 转移,撤离,疏散
drill 演戏,操练
No way.不可能
higher-ups 上司 == superiors
grave 坟墓 ==tomb
pontaneous 悄无声息的
creepy-ass 令人毛骨悚然的
plague 瘟疫,灾难
launge 休息厅
infectees 受感染者  //ee后缀的还有employee,interviewee
vulnerable spot 弱点
ammunition 弹药,军火
yup == yep [slang] yes
hellish adj informal extremely bad or difficult
back me up  掩护我
scenario 剧本
savior 救星,英雄
in the nick of time 正在关键时刻,正是时候 adv.
pull a few string 用了私人关系,找关系
assault 攻击,袭击,战斗
vaccinate 注射疫苗 v. vaccine 疫苗
interrogate sb. 审讯sb.
peddle sth. (沿街)叫卖sth.
black market 黑市
Utterly ridiculous 可笑至极
be sanctioned 许可审批
inoculation 接种疫苗
follow proper procedure 通过正常手续
villains 恶棍,反面人物
collapsed 倒闭
viral adj. of virus
scrub 用力擦洗 在Talk da Talk note中有这个词
go up in smoke with Raccoon  city 和玩熊市一起灰飞烟灭了
scheme to infiltrate your organization 想潜入你们公司
devious purposes 不法勾当
odd 奇怪,奇数
impulsively 不顾一切地
bleary and disoriented 意识模糊,不清醒,困惑
feel lower than dirt 感到万念俱灰
beat up 通打,狠揍
swear – swore – sworn
cease 停止,终止
I deemed it necessary to open fire and issued the order 建议上头下令对其开火。
lethal 致命的
biohazard 生物浩劫
pathetic 可怜虫
been apprehended 被制服
in custody 在拘留中
———————–
PS:这部电影到底和《Biohazard》是啥关系至今未搞清楚。

 

越狱第四季14集 字幕笔记 [Prison Break Season4,EP14]

Previously on Prison Break 前情回顾
slick 滑头
Are u finished ? Just about.差不多了。完整的应该是Just about finished吧。
I have a full magazine(弹夹) with 30 rounds 我有满满的一梭子子弹。
I stand by my oringinal offer 我还是那句话
nada == nothing
fundamentally 从根本上
stand by your principles 按照你的准则办事
We’re all out in the cold now.我们的处境都很尴尬
He’s a ex-Company guy with a bone to pick 以前在公司做事,结了梁子(江湖唇典,指结仇。)
detriment 损害,伤害
sift 过滤==filter
convict 囚犯
To  hell with it. 管他呢。
We are who we are 江山难改,本性难移
up the dosage 加大药量
side effects 副作用
legit:If you describe a person or thing as legit, you mean that they are in accordance with the law or with a particular set of rules and regulations. (INFORMAL)
gospel 福音
be indisposed 不方便,不愿意,身体不适
got promoted 升职了
disgrace 丢人的事,不光彩
bureau 局,办事处
let me appeal to the side of you 让我助你一臂之力
deputy director 副局长
You’ve got solid gold intel 你非常聪明
Fed.     federal agent
hairespray 发胶
lighter 打火机
resignation 辞呈
blend in 掩人耳目
pretty convincing 相当有说服力
urine |juerin| 尿 urinate v. 排尿
balcony 阳台 corridor 走廊
mook [slang] An insignificant or contemptible person. ==moke: A dull or boring person.
radar 雷达
pull the trigger 扣动扳机

 

越狱第四季13集 字幕笔记 [Prison Break Season4,EP13]

I’m shot. 我中弹了。
Department of Homeland Security 国土安全局
superior 上级,上司
surgery 外科手术
They are waiting for u downstairs,sir.
Today marks a critical juncture (时刻)in our endeavor (努力).今天在我们的工作中是最艰难的时期。
Do we have a bead (小珠子)on Scylla yet? 我们有没有关于Scylla的一点点消息。
Our security,our future stands at a great precipice(悬崖) . 我们的安全和未来正面临严峻的考验。
soliloquy 自言自语
be fumbled 有任何差错,被笨拙的处理
it backfired 出事了
spill it == out with it 有什么说什么
Any further question ? 还有其他问题吗?
retrieve sth,把什么找回来,在Firefox En版本中:Retrieving the hostname…
keeping my word to my son 对我儿子信守诺言
This is our last option/choice
warehouse 库房
to honor the terms of our agreements 遵守我们合同里的承诺
do sth. in cold blood adv.冷血的做…,残酷到做…
turn yourself in 自首
set sb. up 算计…
hunt sb. down 对穷追到底
murder charge 谋杀罪
fight off 对付
death row ==death house : the part of a prison for housing inmates who have received the death penalty,死囚牢房
devise a plan 策划
tacticle adj. 战术上,战略上
make damn well sure 一定要保证
the bunch 一伙人
cops are more crooked than criminals 警察比犯罪更狡猾
demand that u feel the same way   我不强求你也这么以为
double-crossed us 欺骗,出卖了我们
Sis. 姐姐
in the middle of a manhunt (An organized, extensive search for a person, usually a fugitive criminal.)
pan out 实现了,成功了
once and for all 不兜圈子了
If you fill someone in, you give them more details about something that you know about. (INFORMAL)
freelancer 自由职业者
be set up 中圈套了
decorated agent 称职的探员
try to sell me a bill of goods 试图蒙蔽我
slip up 失败了
off the books 黑市 的
pull the job off 完成任务
jeopardize 危机,损害
put a bullet in your face 打爆你的头
conduit 中间人
make friends left and right 夹着尾巴做人
move your ass 走吧
we own u an apology 我们感到抱歉
testimony 证词
immunity 免疫,豁免权
chase ur friends 追捕你的朋友
rot(腐烂) in a Supermax prison 在Supermax监狱抑郁而终
fly into the face of this thing 揭开这个的真相
bury it 深埋地下
screw 陷害
rendezvous 约定地点
chase justice 伸张正义
I was sort of an obsession 无法摆脱
broom closet 杂物间
schmuck 笨蛋
FAA Federal Aviation Administration 美国联邦航天局
have a real keen sense of perception 观察很敏锐
flat-screen TV 纯平电视
Save it.免了吧,省省吧。
an unauthorized operation without Conguressional approval. 未经过议会同意就擅自行动
Can we call ‘ em?Can we get ‘em here?
smooth sth. out 摆平…
transgressor 叛徒 transgress 背叛
clown 小丑,把戏